Category Archives: Words

Aegophony

iːˈɡɒfənɪ

ægophony: a characteristic “bleating” quality heard in conducted voice-sounds when listening to the chest over an area of consolidated lung

When I was a medical student, we spent a lot of time listening to patient’s chests with our stethoscopes. Two things we were told to listen for were bleating ægophony and whispering pectoriloquy, which always sounded to me like the names of two Mafia mobsters—you wouldn’t want to get on the wrong side of Tony “Bleating” Igofonni or Franky “Whispering” Pectoriloque.

Bleating ægophony is largely tautological—it says the same thing twice, because ægophony means “goat-sound”, from the Greek aix, “goat”.  Goats don’t really do much vocalizing apart from bleating, so I’m glad to see that the clinical sign is now more often called just plain ægophony (or egophony in the United States, where they have an unreasoning antipathy to the æ diphthong).

What’s happening with ægophony is that lung tissue which contains no air conducts sound differently from normal lung tissue. In particular, it tends to trim out lower frequency sounds. So the conducted sound of the patient’s voice takes on a high-pitched, bleating quality when the clinician listens over the abnormal lung.

The word ægis is related to Greek aix, “goat”. In mythology, it was a shield or breastplate used by a god—Zeus or Athena. The name probably comes from the fact that such objects were often fashioned from goatskin. The phrase under the ægis of used to mean “under the protection of [some powerful entity]”, but has slowly evolved until it is more often used to mean just “under the control of”.

Ear from Gray's Anatomy (1918)
Source

In Greek, a male goat was tragos. It is the origin, albeit obscurely, of our word tragedy. The serious style of Greek play that Aristotle defined as evoking “pity and horror” was referred to as tragœdia, “goat-song”, but no-one seems to be entirely sure why. The Roman poet Horace claimed that the origin of the word was a custom that the winner of choral competitions would receive a goat as a prize. While that certainly seems tragic if true, it doesn’t really seem to link perfectly to the tradition of Greek tragedy. Tragos has also given us tragus, the little flap of cartilage at the entrance to the ear, which in older men will often sprout a tuft of hair like the beard on a billy-goat—another tragedy, of sorts.

To the Greeks, a female goat was chimaira, which for some reason was also the name given to a fabulous monster in Greek mythology, with the head of a lion, the body of a goat and the tail of a snake. In English, as chimera, it’s a word for any combination of mismatched parts, including organisms that contain cells from several different sources.

In Latin, a male goat was caper, and a female goat, capra. A capriole or cabriole is a goat-like leap, as is a caper. The word cabriole in turn led to cabriolet, a type of two-wheeled horse-drawn carriage that tended to bounce along because it was light and had good suspension. These were often available for hire, and the word was soon contracted to cab, which is still applied to taxis today. If you experience a mental goat-like leap, you have a caprice; you are capricious. And a piece of music that bounds around in a lively fashion is a capriccio.

Something that pertains to goats is caprine, and something goat-shaped is capriform. There’s also a word caprigenous, “produced by a goat”, but it has relatively few applications beyond wool and cheese. Something goat-footed (like the god Pan) is a capriped, and something goat-horned is a capricorn—hence the Latin name of the zodiacal constellation, the He-Goat.

And while we’re talking about stars, the Romans had a diminutive, capella, applied to she-goats and kids, which is the name of the brightest star in the constellation Auriga. The star Capella represents the mythical she-goat that nursed the infant Zeus, whom he rewarded by translating her into the heavens.

Another Latin word for a male goat was hircus, and that gives us words for various goatish unpleasantness: something hircose or hircinous smells like a goat; hircine may indicate both smelliness and lustfulness. (And we’ve all had someone like that in our lives, haven’t we?)

And then there’s hirquitalliency, apparently from the Latin hirquitallire, “to resemble a billy-goat”. The Latin word was reputedly applied to boys passing through puberty, in reference to their breaking voices and lustfulness. Unfortunately, in the only use of hirquitalliency recorded by the Oxford English Dictionary, it is applied to a woman, and its meaning is a little unclear. It was coined in 1652 by Sir Thomas Urquhart of Cromarty: translator of Rabelais, inventor of a universal language, inveterate word-coiner, and impenetrable prose stylist. I think he used the word to imply a certain amount of lustful feminine vocalizing, but I’ll let you judge for yourself. Here’s the relevant passage from his Ekskybalauron:

Thus for a while their eloquence was mute, and all they spoke was but with the eye and hand, yet so persuasively, by vertue of the intermutual unlimitedness of their visotactil sensation, that each part and portion of the persons of either was obvious to the sight and touch of the persons of both; the visuriency of either, by ushering the tacturiency of both, made the attrectation of both consequent to the inspection of either. Here it was that passion was active, and action passive, they both being overcome by other, and each the conquerour. To speak of her hirquitalliency at the elevation of the pole of his microcosme, or of his luxuriousness to erect a gnomon on her horizontal dyal, will perhaps be held by some to be expressions full of obscoeness, and offensive to the purity of chaste ears; yet seeing she was to be his wife, and that she could not be such without consummation of marriage, which signifieth the same thing in effect, it may be thought, as definitiones logicae verificantur in rebus, if the exerced act be lawful, that the diction which suppones it, can be of no greater transgression, unless you would call it a solaecisme, or that vice in grammar which imports the copulating of the masculine with the feminine gender.

Phwoar.


Note: In case you’re wondering, pectoriloquy is “chest speaking”—being able to hear conducted speech sounds in the patient’s chest with a stethoscope. Whispering (or whispered) pectoriloquy is being able to hear whispered speech in the same way, which is not normally possible, but which (like ægophony) occurs over areas of lung that contain no air.

Nacreous

ˈneɪkriːəs

nacreous: pertaining to or resembling mother-of-pearl

Nacreous cloud
Source

Nacreous clouds are in the UK news at present, with multiple sightings in Scotland. There was an interesting divide in the BBC news coverage of the phenomenon this evening, with national newsreader George Alagiah intoning some twaddle about “forming at sunset” and “caused by refraction” in a sing-song voice, as if delivering a boring bedtime story. Whereas the BBC Scotland weather presenter, Gillian Smart, got the story right and had some nice pictures, too.

Nacreous clouds form in the low stratosphere, which is pretty high for a cloud. They’re present at all times of the day and night, but are more visible before sunrise and after sunset, when they are the first things to catch the sunlight, and the last to lose it, by virtue of their altitude. Their colours are due to diffraction, not refraction.

But this is a post about words, not natural phenomena.

Nacreous means “pertaining to nacre“. Nacre is the iridescent substance that lines many varieties of sea-shells, most notably those of pearl-forming oysters—it’s therefore commonly known as mother-of-pearl. The word comes to us from the Romance languages—it has analogues in French, Portuguese, Spanish and Italian—but its early origins remain obscure.

Nacre also provides the characteristic sheen on the surface of a pearl. And it’s interesting that a simple little world like pearl should also be a puzzle to etymologists. There are tentative links to Latin perula, a diminutive of perum, “pear”; or to a hypothesized diminutive pernula of perna, “leg of mutton” (from the shape of a mussel shell); or to  pilula, “globule”. Take your pick.

In Latin, a pearl is margarita, and in Greek, margarites.  Just as Pearl is a woman’s name in English, so Margarita is in Spanish. Margaret and Margery are its English-language equivalents. Margarita is also the Spanish word for “daisy”, though the connection between the pearl and the flower is obscure. The connection between the flower and the various cocktails called “daisies” is also obscure—at one time there was a Whiskey Daisy, a Gin Daisy and a Brandy Daisy, but the Tequila Daisy was the one that became most popular, and took the name margarita for itself.

Margarita also gave us the name for margaric acid, a mixture of fatty acids with a pearl-like lustre. Margarins were chemical derivatives of margaric acid, and margarine is a butter-like substance that took its name from the margarins, although chemically unrelated.

Something that looks pearly is margaritaceous, and something that produces pearls is margaritiferous.

Oyster comes from Latin ostrea and Greek ostreon. Something that resembles an oyster is ostracine, ostraceous or ostreaceous. The farming of oysters is ostreiculture.

An ostrakon (plural ostraka) is an archaeological find—a shard of pottery that has been used to jot down a note, something that was common practice in Ancient Greece. The Greeks called these pottery shards ostraka because of their curving resemblance to oyster shells. Votes were cast using ostraka, in particular when citizens voted for the banishment of one of their number. Such banishment was called ostrakismos—which gives us our word ostracism, meaning “exclusion”.

Advesperate

ædˈvɛspəreɪt

advesperate: to draw towards night

Evening sun in East Greenland © 2007 Marion McMurdo
The day advesperates in East Greenland. Click to enlarge
© 2007 The Boon Companion

Writing about crepuscular rays recently reminded me that there are two kinds of crepuscule (twilight): matutine, from the Latin matutinus, “morning”, and vespertine from vespertinus, “evening”.

Vespertinus is of course the origin of vespers, the evening prayer in some versions of Christianity. And it gives us my headword for this post, to advesperate. In the days when scientists spoke Latin to each other, a bat was a vespertilio, from their habit of taking flight at dusk. The Italian language mangled this slowly over the centuries, from vespertillo to vispertello to vipistrello to pipistrello, from which last we get the English word pipistrelle, for a small bat.

Thomas Hardy seems to have coined the word vespering, “flying westwards”, in his poem The Year’s Awakening, but it hasn’t seen much use since. It does let me point out the obvious connection between “ves-” and “west”, however. The sun sets in the west, and the linguistic link between evening and the west goes right back to a Proto-Indo-European root reconstructed as wespero-. The first syllable of that root was adopted into the Germanic languages, and ended up in English in both west and Visigoth (“western Goth”). Wespero- got into Latin almost unchanged, and gave us all those vespertine words I’ve described already; and in Greek it appeared as hespera, meaning both “evening” and “west”. Hesperus was a minor mythological character (according to Lemprière, he was an obscure brother of Atlas); his only claim to fame is as the personification of the planet Venus in its role as the Evening Star.

Lemprière's Classical DictionaryAs the Morning Star, Venus had two other names—Phosphorus, “light bringer”, or Eosphorus, “Dawn Bringer”.* Eos was the Greek goddess of the dawn, and (from the colour of the dawn sky) she gives her name to the red dye eosin.  Her name goes back to a Proto-Indo-European root aus-, which supplied the English language with east, Austria (“eastern kingdom”) and Ostrogoth (“eastern Goth”).

The Roman name for Eos was Aurora. So the aurora borealis is literally “dawn in the north”. The Romans saw a resemblance to a sunrise because, when the Northern Lights are strong enough to appear as far south as Rome, they are often tinged with red—the Emperor Tiberius once called out the fire-fighters when he glimpsed an auroral glow in the sky over the port of Ostia.

The Romans, who had a deeply confusing attitude to the names of their gods, also called Aurora Mater Matuta, “mother morning”. Which brings me neatly back to the Latin matutinus, “the morning”, the origin of our word matutine, “pertaining to the morning”, which helped me start this post. Matutinus also gives us matins, the morning prayers that are a counterpart to vespers. Matutinal means “in the morning” and matutinally means “every morning”.

And finally there’s matutolypea, “ill humour in the morning”—one of the reasons so few of these posts appear before midday. Matutolypea is a hybrid word, built from Latin matuta and Greek lype “sorrow”. Sadly, it seems to be one of those words that is never seen in the wild, only ever appearing in lists of unusual words. But that doesn’t mean there isn’t a need for it …


*Given that the Ancient Greeks had different names for Venus according to whether it appeared in the morning or evening sky, you might ask whether they properly understood that it was just one object, seen in different positions at different times. They seem to have sorted that out quite early:

Eosphoros and Hesperos are one and the same, although in ancient times they were thought to be different. Ibycus of Rhegium was the first to equate the titles.

Ibycus of Rhegium, Fragment 331, 6th Century BC

Floccinaucinihilipilification

ˌflɒksɪˌnɔːsɪˌnɪhɪlɪˌpɪlɪfɪˈkeɪʃən

Floccinaucinihilipilification: The act of estimating as worthless

Flocci, nauci, nihili, pili, assis, hujus, teruncii, his verbis, aestimo, pendo, facio, peculiariter adduntur.

Eton Latin Grammar (1758)

What the sentence above was telling generations of Etonians is that the verbs aestimo (“to value”), pendo (“to weigh or consider”) and facio (“to make”) take certain objects irregularly in the genitive case. These objects are floccus (“tuft of wool”), naucum (“trifling thing”), nihilum (“nothing”), pilus (“hair”), as (“penny”), hic (“this”) and teruncius (“farthing”).

The first four genitives (flocci, nauci, nihili, pili) all provided metaphors for worthlessness.  Non flocci facere, for instance, was a phrase meaning “to consider of no importance”. In the days of rote learning, “flocci, nauci, nihili, pili,” no doubt tripped off the tongue, and presumably stuck in the memory of many a Latin student. So floccinaucinihilipilification came into existence as a bit of ironic fun at the expense of the Latin classroom.

The Oxford English Dictionary attests its earliest written use, in the form “flocci-nauci-nihili-pili-fication”, in a letter by William Shenstone in 1741, slightly before the publication of the Eton Latin Grammar—but the Eton grammar was a codification of a much older standard text by William Lily. Presumably Shenstone had studied this earlier version of the Eton text.

If something is worthy of floccinaucinihilipilification, then it is floccinaucical: trifling. It is in a state of floccinaucity. If you don’t have time to floccinaucinihilipilify something, then you might just floccipend or floccify it instead—the three are synonymous.

Floccus (“tuft of wool”) also gives us the medical term floccillation, which is the delicate plucking movement sometimes exhibited by people suffering from delirium, as if picking at hallucinatory tufts of wool. It has a Greek synonym, carphology, “twig collecting”. It may also be responsible for the word flock, as applied to coarse tufts of wool used for insulation, and frock, the long garment of which disgraced priests were unfrocked—but there’s some doubt as to whether these come to us from Latin or from the Germanic languages.

Naucum (“trifle”) hasn’t done much else for the English language except provide us with naucify, another synonym for floccinaucinihilipilify.

Nihilum (“nothing”) gives us nil, “nothing”, annihilate, “to reduce to nothing”, and nihilism, a belief in nothing much. And Samuel Taylor Coleridge coined transnihilation, the transformation of nothing into nothings; that is, a proliferation of nothings. It’s a fine dismissive term for the make-work record-keeping of modern organizations, and it needs to be revived and released into the environment.

Pilus (“hair”) gives us the pile on a carpet. Something that bears hair is pilose, piliferous or piligerous, and something that resembles a hair is piline or piliform. Something that removes hair is depilatory, and something that makes your hair stand on end is a horripilant, causing horripilation. And few things cause horripilation like pilimiction—the passing of hair-like objects in the urine. That may seem positively hallucinatory, but it’s a real thing. A blow to the kidney can cause bleeding into its fine internal tubes. And if blood clots there, it eventually shows up as fine, dark, hair-like casts in the urine. Something not to be  floccinaucinihilipilified.


Note: In case you’re worrying that floccinaucinihilipilification might have become extinct by now, I’m pleased to report it was used in the UK House of Commons as recently as 21 February 2012, by Jacob Rees-Mogg, the (predictably) Conservative Member of Parliament for North East Somerset (and son of the perhaps very slightly more famous William Rees-Mogg):

“I am glad to say, Mr Deputy Speaker, that the requirement not to be rude about judges applies only to judges in this country. It does not apply to judges in the EU [European Union], so let me be rude about them. Let me indulge in the floccinaucinihilipilification of EU judges …”

So there you are—recorded for posterity in Hansard. *


* And in case you’re worrying why the printed record of debates in the House of Commons and House of Lords is called Hansard, it’s named after the printer T.C. Hansard, who started publishing unofficial records (written by William Cobbett) in 1809.

Forgo

fɔəˈɡəʊ

forgo: To abstain from, go without, deny oneself

If that word looks a little odd to you, it’s perhaps because you’ve seen it written “forego” more often than “forgo”.

But forego is a different word, meaning “to go before, or in advance of”. At a Burns Supper, a few may be tempted to forgo the haggis, but only the piper is required to forego the haggis.Piping in the haggis

The trouble is, the verb to forego isn’t much used any more. It generally only sees the light of day as an adjective, as either foregoing or foregone, the latter almost always in the stock phrase “foregone conclusion”. Forgo is in more common use—people forgo things more often than they forego things. But since that Old English for- prefix is relatively unfamiliar, whereas fore- is still being used to form new words, the more common word seems to be making a determined bid to steal the other’s spelling.

Another for-/fore- confusion, invisible to spellcheckers, crops up with the forbear/forebear pair. The verb is to forbear, meaning “to abstain or refrain from”; the noun is forebear, meaning “an ancestor”.

And then there’s forgather/ foregather. A Scots word, borrowed from the Dutch, to forgather is “to assemble, to gather together”. Somewhere along the line people began to write foregather instead, as if the gathering was being done in preparation for some event. Nowadays you can get away with either spelling, but the fore- version is a little misleading.

The prefix fore- almost always signals something to do with the idea of preceding, in time or space—think forecast or forefront. But for- turns out to be a bit of a mess. The Oxford English Dictionary manages to come up with ten subtly different meanings signalled by for-, but I won’t list them all. The highlights, together with some examples still in (more or less) current use are:

  • away, off, apart: forget, forgive
  • prohibition: forbid, forfend
  • abstention or neglect: forbear, forgo, forsake, forswear
  • excess or intensity: forlorn

That last one makes us wonder what “lorn” might mean, if forlorn is to be interpreted as “intensely lorn”. It turns out that there was an Old English verb leese, “to be deprived of”, of which lorn was the past participle, later pressed into adjectival use: “abandoned, desolate, wretched”.

Sailor's Word Book coverBeing an Old English prefix, we can find analogues of for- in other Germanic languages—German and Dutch have a prefix ver-, for example, which does a similar job. It crops up in the old Dutch expression verloren hoop, “lost troop”, who were a group of picked soldiers sent out in advance of the main party as skirmishers. Bad stuff tended to happen to them. (The French called such soldiers the enfants perdus, “lost children”.) Verloren hoop made its way into English as both forlorn hope and flowing hope. The latter seems more upbeat, but the former prevailed in common usage:

FORLORN HOPE. Officers and men detached on desperate service to make a first attack, or to be the first in mounting a breach, or foremost in storming a fortress, or first to receive the whole fire of the enemy. […] Promotion is usually bestowed on the survivors.

Admiral W.H. Smythe The Sailor’s Word Book (1867)

Nowadays, we’re left with only the figurative meaning.


There used to be a lot more for- words than there are now, and I for one mourn their passing. Here’s a sampler:

Verbs:
forslug: to neglect through sluggishness
forgab: to defame; to publish someone else’s misdeeds
forgnaw: to gnaw to pieces
forweep: to exhaust oneself through weeping
fordin: to fill with noise
forbliss: to make happy
fordeave: to deafen
formeagre: to make thin

Adjectives:
forfrorn: stuck fast in ice
forswarted: blackened
forbritten: broken in pieces
forcrazed: fallen to pieces
forfrushed: shattered to pieces
forstormed: tempest-tossed
forwintered: reduced to straits by winter
forflitten: excessively scolded
forglopned: overwhelmed by astonishment
forswunk: exhausted with labour

Surely, between us, we can get some of these back into circulation?


Note: Predictably enough, the spellchecker on my website software refuses to believe there’s such a word as forgo. Sigh.

Gold, Frankincense & Myrrh

… and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.

Matthew 2:11


Gold Ingots
(Source)

ɡəʊld

Gold: The most precious metal, characterized by its yellow colour

The word gold comes to English through the Germanic languages, and its origin can be traced all the way back to a Proto-Indo-European root ghel-, “to shine”. That root ghel- also gives us (by various routes, through various Indo-European languages) a whole host of words starting gl-, that denote shininess: gleam, glint, glimmer, glitter, glitz, glisten, glister, glass, glaze, glare, gloss, and glow.

Gold itself gives us various words, most of them pretty straightforward, like golden and goldsmith. Perhaps more obscure is the marigold, a yellow flower with medicinal properties, thought to be in some way connected to the Virgin Mary—literally, “Mary’s gold”.

What flower is that which bears the Virgin’s name,
The richest metal joined with the same?

John Gay: The Shepherd’s Week (1714)

Greek chrysos, “gold”, turns up in chrysanthemum, “gold flower”, originally applied to the bright yellow Corn Marigold, but now also to its relatives of other colours. It also gives names to three yellow-green gemstones, chrysoberyl, chrysolite and chrysoprase. The chrysalis in which a caterpillar turns into a butterfly occasionally has a golden sheen, depending on the species—the golden ones gave us the general name. Statues made of gold and ivory (more common than you might think in Classical times) are chryselephantine. The manufacture of gold (long sought by alchemists) is chrysopoesis, which would be popular with a chrysophilist, a “gold lover”. And someone who speaks eloquently is chrysostomic, “golden mouthed”.

St John Chrysostom
St John Chrysostom, with an aureole

St John Chrysostom was an Archbishop of Constantinople known for his oratory.  Like all saints, he is commonly depicted with a halo or aureole around his head—the halo being a ring, and the aureole a golden disc which takes its name from a diminutive form of the Latin aurum, “gold”. Things that have the properties of gold can be described as aurulent, aurous, aureate, or auric. The last one gave Ian Fleming the name for one of his James Bond villains, Auric Goldfinger.

A goldsmith is an aurifex, who will probably be able to do some aurigraphy, or gold engraving, for you. And a fine old medical name for jaundice is aurigo, for the golden colour of the skin.


Frankincense Resin
(Source)

ˈfræŋkɪnsɛns

Frankincense: An aromatic gum resin, used for burning as incense

Frankincense is “frank incense”, employing an obsolete usage of the word frank, meaning “icense of high quality”. It is the resin of the shrub Boswellia sacra, which grows on both sides of the Gulf of Aden, where the Red Sea joins the Indian Ocean, and it produces fragrant smoke when burned.

Our word frank comes originally from the Franks, the Teutonic tribe who gave their name to France, and to the francisca, a kind of throwing axe which was their signature weapon. (It seems to have been a time for signature weapons: the Saxons had the seax, a short sword, and the Angles had the angon, a kind of javelin.) In Frankish Gaul, frank took on the meaning “free”, simply because the Franks were the ones who kept the slaves, rather than being slaves themselves. Then it acquired other pleasant associations, such as “generous,” “open,” “sincere” and “of high quality”. Only the sense of open sincerity has persisted in current English.

St Francis of Assisi (13th Century, Cimabue)
St Francis of Assisi, with an aureole

Franciscus is Latin for “Frenchman”. It evolved in Italian into Francesco, which was the nickname given to the Italian Giovanni di Pietro Bernardone by his father, who seems to have been an admirer of the French. Giovanni then grew up to be a saint, and was canonized using his childhood nickname and his place of birth: Francesco d’Assisi—St Francis of Assisi.

Incense is literally “that which is set on fire”, from the Latin incendere, “to set on fire”. It is burned in a censer. If you are incensed, you have been set on fire with anger. To incend means “to set alight”, which is the sort of thing done by an incendiary device.


Myrrh Resin
(Source)

mɜː(r)

Myrrh: An aromatic gum resin used in perfume

Myrrh is a precious aromatic resin extracted from the very thorny tree Commiphora myrrha, native to Arabia and the Horn of Africa. It was traditionally used to anoint kings. It’s an odd-looking word, with the appearance of having just recently found its way into English, without having had time to develop a sensible spelling. But of course it’s been around in English for centuries, or it wouldn’t have appeared as one of the gifts of the Magi in the 1611 King James Version of the Bible, quoted at the head of this post. In earlier times it was more sensibly spelled mirre, which is how Chaucer wrote it. Originally, it’s an Arabic word—as you might expect for a product of the Arabian Peninsula.

It hasn’t spawned many other words in English, though there do seem to be an unreasonable number of myrrh-related adjectives: myrrhate, myrrhed, myrrhean, myrrhic, myrrhine and myrrhy have all seen use. (I’m going to mount a personal campaign to popularize myrrhy, which looks more like a suppressed cough than an actual word.)

St Demetrius of Thessaloniki (15th century icon)
St Demetrius of Thessaloniki, with an aureole

A myrrhophore is someone who carries myrrh—more generally, someone who has the task of anointing another. And a myroblite is a saint whose holy relics are said to miraculously exude myrrh, or some other fragrant substance. St Demetrius of Thessaloniki, known posthumously as the “Myrrh-Streamer”, is one; St Simon the Athonite, who founded the spectacular Simonopetra monastery at Mount Athos, is another.

Not sure you can work any of those into conversation? Then all I can offer is myropolist—a dealer in perfumes.


If you’re inclined culturally or personally to celebrate Christmas, then I wish you a good one.

Wherefore

ˈhwɛəfə(r)

Wherefore: Why

There are several ways of misquoting Shakespeare.

One is to misquote Shakespeare without knowing it’s Shakespeare at all. Most people who use the phrase “to gild the lily” probably fall into that category, unaware of the original version.

King John Act 4, Scene 2:
SALISBURY: […] To gild refinèd gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow, or with taper-light to seek the beauteous eye of heaven to garnish, is wasteful and ridiculous excess.

Another is to know the quote is from Shakespeare, but to mangle it in some standard way. As in, “Alas, poor Yorick, I knew him well.”

Hamlet Act 5, Scene 1:
HAMLET: […] Alas, poor Yorick. I knew him, Horatio—a fellow of infinite jest, of most excellent fancy.

A third is to get the words exactly right, but to misunderstand the meaning. Which is where wherefore comes in.

Romeo And Juliet Act 2, Scene 1:
JULIET: O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?

Shakespeare's Words: A Glossary & Language CompanionGenerations of amateur actors and parodists have uttered this line as if wherefore were a synonym for “where”, leaning emphatically on the third-last word and adding a comma before the last: “… wherefore art thou, Romeo?” Sometimes they scan an imaginary horizon anxiously. Occasionally they shade their eyes from the sun with one hand, apparently forgetting that the balcony scene takes place at night.

But Juliet is asking why Romeo is Romeo. Specifically, she wants to know why Fate has seen fit to make the man she loves Romeo of the House of Montague, a family with which her own family, Capulet, has a feud. So the emphasis is on the last word, and no comma: “… wherefore art thou Romeo?” Because life would be so much simpler if he were some other (non-Montague) guy. As she says, using another phrase that falls under Misquotes We Don’t Know Are Shakespeare: “That which we call a rose by any other word would smell as sweet.” *

The erroneous version ofJuliet’s wherefore has become a snowclone, spawning thousands of copy-cat phrases of the same form. A quick on-line search turns up examples like, “Wherefore art thou, telecollaboration?” “Wherefore art thou, Colin Powell?” and, inevitably, “Wherefore art thou, Shakespeare?” all with that tell-tale extra comma.

Why does wherefore mean “why”? Because it’s a cousin to therefore. The trio there/where/here have spawned all sorts of families of words, all operating from similar templates. In this case we have:

therefore: for that reason, there
wherefore: for which reason, where?

And yes, since you ask, there once also was:

herefore: for this reason, here

There are also thereabouts/whereabouts/hereabouts, thereto/ whereto/hereto, thereat/whereat/hereatthereby/whereby/hereby, theretofore/wheretofore/heretofore and a host of other triads, all operating in the sense of “that, there” / “which, where?” / “this, here” added to some preposition or adverb to come up with a new word. Shakespeare used a lot of them; in Modern English we’ve lost a large proportion, except in hold-out areas like legal language.

Wherefore is one that doesn’t see much use any more. And the only use it does get is as a noun, which just adds to the confusion. A wherefore is a reason—in effect, an answer to the question “Wherefore?”

If you feel that you’ve never seen that usage before, it’s probably because it persists only in the plural, and in the stock phrase “the whys and wherefores” meaning “all the reasons”.

The expression used to be singular (“why and wherefore”) but the plural certainly emphasizes a sense of exhaustiveness: “We need to know ever one of the reasons, all the whys and wherefores.” So this time I’m not going to claim the phrase as another Shakespearian misquotation.

A Comedy of Errors Act 2, Scene 2:
DROMIO OF SYRACUSE: Was there ever any man thus beaten out of season, when in the why and the wherefore is neither rhyme nor reason?


* Actually, there’s some doubt about whether Shakespeare wrote “word” or “name”.

Snowclone

ˈsnəʊkləʊn

Snowclone: “A multi-use, customizable, instantly recognizable, time-worn, quoted or misquoted phrase or sentence that can be used in an entirely open array of different jokey variants by lazy journalists and writers” (Pullum, 2003)

That definition undoubtedly requires explanation.

Geoffrey Pullum,  in my quote above, was appealing for a word to fit his definition. He felt there was a need for a word to describe a particular kind of cliché—stock phrases like, “In space, no-one can hear you scream,” which are endlessly recycled in modified constructions of the form, “In space, no-one can hear you X.” In 2003, Pullum discovered 10,000 variant forms of that phrase on the internet.

In Space No One Can Hear You Snore
© The Shop Of Epic Quotes
Click to link to shop

Other examples of the same phenomenon are: “I X, therefore I am,” “X is the new Y,” and, “We’re gonna need a bigger X.” I committed one myself in a recent post on this blog, though I flatter myself it was a cut above the usual. Can anyone spot it?

The type specimen of this phenomenon was, “If Eskimos have a hundred words for snow, then X should have a hundred words for Y.” (“Scots” and “rain” come to mind.)

Pullum made his appeal for a name for this phenomenon in October 2003, and in January 2004 Glen Whitman made a post on his blog Agoraphilia, which provided the necessary word: snowclone, so-called because the original examples were clones of a phrase about snow. In the last decade, the snowclone phenomenon has become so well recognized that it has its own website.

Pullum, the Professor of General Linguistics at the University of Edinburgh, was in at the origin of the word snowclone because he had a particular involvement with the vexatious issue of Eskimo words for snow. In 1989 he wrote an article entitled “The Great Eskimo Vocabulary Hoax” (Natural Language and Linguistic Theory 7, 275-81). The link I’ve put in the title takes you to a pdf of the original article, which is great fun to read, if you have a few spare minutes. Frankly, anyone who uses the phrase “lexically profligate hyperborean nomads” is all right with me.

TheGreatEskimoVocabularyHo30940_fThe article was one of a series of pieces Pullum wrote for NLLT, which were subsequently collected in a book, The Great Eskimo Vocabulary Hoax and Other Irreverent Essays on the Study of Language. They were primarily aimed at an audience of linguists, so some of them are hard going for those of us who are not up on the hot linguistic topics of the late 80s and early 90s.

Now, Eskimo is a loaded term—it’s an exonym (a name imposed from outside the group) that many polar indigenous people find insulting, preferring their own names for themselves, such as Inuit and Yupik. But it is the technical name for a particular language group spoken in Eastern Siberia, Alaska, Arctic Canada and Greenland. And that’s the sense in which Pullum uses it.

Pullum charts how an original 1911 estimate of four (yes, four) root words for snow in the Eskimo languages (since you asked: apat “snow on the ground”, gana “falling snow”, piqsirpoq “drifting snow” and qimuqsuq “snow drift”) was slowly inflated by subsequent authors until it reached the hundreds. For some reason, people seem to want the Inuit to have many words for snow.

But honestly, the Scots have more words for rain.

Ittoqqortoormiit, East Greenland
Looks like gana later: Ittoqqortoormiit, East Greenland
© 2007 The Boon Companion

Skiapod

ˈskaɪəpɒd

Skiapod or Sciapod: A mythological human with a single leg and large foot, used to provide shade in tropical regions

Skiapod
A skiapod using his foot for shade (Nuremberg Chronicle, 1493)

The existence of skiapods was common knowledge in Classical times—they are mentioned by Aristophanes in his play The Birds, and by Pliny the Elder in his Natural History, in which the are described as inhabiting India.

The name comes from the Greek skia, “shadow”, and the pod combining form of pous, “foot”, that I’ve talked about already. So the skiapods were “shadow feet”. Makes sense. You can use the word skiapodous or sciapodous to refer to anyone with large feet.

The skiapods were just one of many races of imaginary types of person who populated the remote corners of the Classical and Mediaeval world. The Nuremberg Chronicle also provides illustrations of the Blemmyae (who had no heads, but faces in their chests) and the Panottii (who had large ears they could use instead of clothing).

Blemmy
A blemmy
Panotti
A panotti

Greek skia, “shadow”, produced a lot of words, but you have to go digging to find them. Skiagraphy or sciagraphy is “shadow drawing”, and it seems to have had a number of meanings over the years. It has been applied to that complicated part of perspective drawing that involves accurately rendering shadows:

Skiagraphy
Sciagraphy: diagrams of shadows, and renderings of architectural elements with shadows.
J. Petitcolin. Wellcome Library copyrighted work (Creative Commons 4.0)

But it also has been used for the drawing of silhouette portraits, for the making of X-ray images, to refer to any sort of rough sketch (presumably because the sketch  foreshadows the final version),  and for the telling of time using  shadows—that is, by sundials (of which, more later).

Skiamachy or sciamachy is “shadow fighting”: either literal shadowboxing (for training in combat sports), or metaphorical fighting with imagined enemies.

An antiscian is a person whose shadow points in the opposite direction to yours: someone on the same meridian  but in the opposite hemisphere. (Strictly, that only works properly outside the tropics.) I’ve waited all my life for a chance to use that word, but the occasion doesn’t come up very often.

A macroscian is a person with a long shadow; not usually a tall person, but instead one who lives at high latitudes, where the sun is always low in the sky. A periscian also lives at high latitudes, but specifically within one of the polar circles. The word means “all-around shadow”, and if you live within one or other of the polar circles there will be at least one day of the year on which the sun never sets, and your shadow will sweep right around you during the course of the day.

An ascian has no shadow. The word designates someone who lives in what was called the Torrid Zone when I was at school—between the Tropic of Cancer and the Tropic of Capricorn. Anywhere in that region there will be two days a year when the sun is directly overhead at noon, and people appear to cast no shadow. The word amphiscian means “both-sides shadow”, and also designates the folk in the Torrid Zone, who (on every day but an “ascian” day) may see the sun either to the north or south at noon, and who therefore can cast shadows in either direction at that time.

That’s the inhabitants of the polar and torrid zones dealt with. What about those in the temperate zones? They’re heteroscians—”different shadows”. In the temperate zones, the direction of your shadow at noon is always the same—it points north in the northern hemisphere, and south in the southern hemisphere. People in the two zones are therefore always heteroscian to each other: their noon shadows point in opposite directions. So the word should really be used by one bunch of people, in one temperate zone, to talk about the other bunch of people in the other temperate zone. But instead it’s applied loosely to all the inhabitants of temperate zones, presumably because someone felt the need to come up with some sort of shadow-based nomenclature to match periscian and amphiscian.

While these are fine linguistic curiosities, they say important things about the world. Since shadow directions at noon are always opposite in the two temperate zones, but the sun always progresses across the sky from east to west, shadows sweep in opposite directions as the day progresses in the two zones: clockwise in the north, anticlockwise in the south.

So for the purposes of skiagraphy, sundials need to be numbered in different directions, according to which side of the equator they’re on:

Southern hemisphere sundial
Southern hemisphere sundial (D Coetzee)

 

Public domain sundial by Daniel Sinoca
Northern hemisphere sundial (Daniel Sinoca)

Sith

sɪθ

Sith: Since

With the imminent release of a new Star Wars film, I couldn’t resist offering up this word. No, it has nothing to do with Sith Lords.

Sith Lords
These are not the Sith you are looking for

Sith is an archaic word. Like its cousin since, it can act as an adverb, a preposition, or a conjunction. And like since, it has meanings that can involve either time or causation.

To use since as a familiar example, we have:
“Since you’re not interested, I’ll shut up.” (Causation)
“I haven’t smoked a cigarette since I was at school.” (Time)

It seems odd for a word to have developed two such different meanings, but it’s possible to concoct sentences in which the meaning of since is ambiguous:

Since you been gone, since you been gone,
Out of my head, can’t take it.

Russ Ballard, “Since You Been Gone”, 1976

Has Russ been out of his head during the time since his unnamed lover left him, or as a result of his lover leaving? I’m no expert, but it was probably a bit of both. It’s that sort of construction which likely produced a sort of semantic leak, expanding the meaning of since and sith.

The story with sith is a bit complicated. Here are the bare bones, as far as I can isolate them.

There was a way of forming adverbs in Old English which involved tacking an -s on to the end of a word. This worked pretty much as the more modern -ly adverb ending does now. The -s adverbs were formed so long ago that they’re not immediately evident in modern English—probably the purest current example is the pairing one/once (only a spelling change separates us from that original -s) and its slightly mutated colleagues two/twice and three/thrice.

This pattern was so well established that sometimes Old English would tack an -s on to something that was already an adverb, just for some sort of consistency. And then the two forms might coexist and compete for a while. As a result, two adverbs with the same meaning stumbled out of Old English into Middle English: sithen and sithence.

Sithen gave rise, by contraction, to sith, and then decently faded away during the fifteenth century.* Sithence gave rise, by contraction, to (you guessed it) since; but then it hung around indecently for a few hundred years, only eventually falling into disuse in the seventeenth century.

Shakespeare's Words: A Glossary & Language CompanionSo Shakespeare had three different “since” words to choose from when he was writing his plays. Never a man to leave a word lolling around with nothing to do, he used all of them.

Sith and sithence he used with connotations of both causation and time:

The Taming of the Shrew Act 1, Scene 1
TRANIO [taking on Lucentio’s identity]: In brief, sir, sith it your pleasure is, and I am tied to be obedient […] I am content to be Lucentio.

Henry IV Part 3 Act 2, Scene 1
WARWICK: I come to tell you things sith then befallen.

All’s Well That Ends Well Act 1, Scene 3
REYNALDO: This she delivered in the most bitter touch of sorrow  that e’er I heard virgin exclaim in; which I held my duty speedily to acquaint you withal, sithence in the loss that may happen it concerns you something to know it.

Coriolanus Act 3, Scene 1
CORIOLANUS: Have you informed them sithence?

Since was short-changed, being used only for time:

The Tempest Act 1, Scene 2
PROSPERO: Twelve years since, Miranda, twelve years since, thy father was the Duke of Milan, and a prince of power—

Whereas the archaic phrase since that did the job of indicating causation:

Macbeth Act 4, Scene 3
MACDUFF: When shalt thou see thy wholesome days again, since that the truest issue of thy throne by his own interdiction stands accursed and does blaspheme his breed?

According to the Oxford English Dictionary, there was a period of a century and a half (1520-1670), spanning Shakespeare’s lifetime, in which sith was commonly used for meanings involving causation, while since was restricted to time. This seems like a good and sensible way of dealing with the then-prevailing overabundance of “since” words— but clearly, no-one had informed Shakespeare.

So sith eventually pegged out around 1700, shortly after the departure of sithence, thereby abandoning since to do double semantic duty.

Except there was one last gasp from the corpse, when sith was disinterred in its sense of causation, and pressed into use by the Romantic poets, to lend a pleasing touch of archaism to their writing:

Weep, Lovers, sith Love’s very self doth weep,
And sith the cause for weeping is so great;

Dante Alighieri, La Vita Nuova
Translated by Dante Gabriel Rossetti

That’s exactly the sort of mopey stuff that makes people score you off their party invitation lists, in my opinion.


* In northern Britain sithen spawned another “since” word, syne, which is still with us only in the phrase auld lang syne, from Robert Burns’s poem of the same name. Auld lang syne is literally “old long since”—old times or bygone days.


Note: I’m intrigued that my website spell-checker is happy with the word sith, but not sithence. Either it was trained on a corpus of words taken from the Romantic poets, or it knows about Star Wars. I’m guessing the latter.