Category Archives: Words

Floccinaucinihilipilification

ˌflɒksɪˌnɔːsɪˌnɪhɪlɪˌpɪlɪfɪˈkeɪʃən

Floccinaucinihilipilification: The act of estimating as worthless

Flocci, nauci, nihili, pili, assis, hujus, teruncii, his verbis, aestimo, pendo, facio, peculiariter adduntur.

Eton Latin Grammar (1758)

What the sentence above was telling generations of Etonians is that the verbs aestimo (“to value”), pendo (“to weigh or consider”) and facio (“to make”) take certain objects irregularly in the genitive case. These objects are floccus (“tuft of wool”), naucum (“trifling thing”), nihilum (“nothing”), pilus (“hair”), as (“penny”), hic (“this”) and teruncius (“farthing”).

The first four genitives (flocci, nauci, nihili, pili) all provided metaphors for worthlessness.  Non flocci facere, for instance, was a phrase meaning “to consider of no importance”. In the days of rote learning, “flocci, nauci, nihili, pili,” no doubt tripped off the tongue, and presumably stuck in the memory of many a Latin student. So floccinaucinihilipilification came into existence as a bit of ironic fun at the expense of the Latin classroom.

The Oxford English Dictionary attests its earliest written use, in the form “flocci-nauci-nihili-pili-fication”, in a letter by William Shenstone in 1741, slightly before the publication of the Eton Latin Grammar—but the Eton grammar was a codification of a much older standard text by William Lily. Presumably Shenstone had studied this earlier version of the Eton text.

If something is worthy of floccinaucinihilipilification, then it is floccinaucical: trifling. It is in a state of floccinaucity. If you don’t have time to floccinaucinihilipilify something, then you might just floccipend or floccify it instead—the three are synonymous.

Floccus (“tuft of wool”) also gives us the medical term floccillation, which is the delicate plucking movement sometimes exhibited by people suffering from delirium, as if picking at hallucinatory tufts of wool. It has a Greek synonym, carphology, “twig collecting”. It may also be responsible for the word flock, as applied to coarse tufts of wool used for insulation, and frock, the long garment of which disgraced priests were unfrocked—but there’s some doubt as to whether these come to us from Latin or from the Germanic languages.

Naucum (“trifle”) hasn’t done much else for the English language except provide us with naucify, another synonym for floccinaucinihilipilify.

Nihilum (“nothing”) gives us nil, “nothing”, annihilate, “to reduce to nothing”, and nihilism, a belief in nothing much. And Samuel Taylor Coleridge coined transnihilation, the transformation of nothing into nothings; that is, a proliferation of nothings. It’s a fine dismissive term for the make-work record-keeping of modern organizations, and it needs to be revived and released into the environment.

Pilus (“hair”) gives us the pile on a carpet. Something that bears hair is pilose, piliferous or piligerous, and something that resembles a hair is piline or piliform. Something that removes hair is depilatory, and something that makes your hair stand on end is a horripilant, causing horripilation. And few things cause horripilation like pilimiction—the passing of hair-like objects in the urine. That may seem positively hallucinatory, but it’s a real thing. A blow to the kidney can cause bleeding into its fine internal tubes. And if blood clots there, it eventually shows up as fine, dark, hair-like casts in the urine. Something not to be  floccinaucinihilipilified.


Note: In case you’re worrying that floccinaucinihilipilification might have become extinct by now, I’m pleased to report it was used in the UK House of Commons as recently as 21 February 2012, by Jacob Rees-Mogg, the (predictably) Conservative Member of Parliament for North East Somerset (and son of the perhaps very slightly more famous William Rees-Mogg):

“I am glad to say, Mr Deputy Speaker, that the requirement not to be rude about judges applies only to judges in this country. It does not apply to judges in the EU [European Union], so let me be rude about them. Let me indulge in the floccinaucinihilipilification of EU judges …”

So there you are—recorded for posterity in Hansard. *


* And in case you’re worrying why the printed record of debates in the House of Commons and House of Lords is called Hansard, it’s named after the printer T.C. Hansard, who started publishing unofficial records (written by William Cobbett) in 1809.

Forgo

fɔəˈɡəʊ

forgo: To abstain from, go without, deny oneself

If that word looks a little odd to you, it’s perhaps because you’ve seen it written “forego” more often than “forgo”.

But forego is a different word, meaning “to go before, or in advance of”. At a Burns Supper, a few may be tempted to forgo the haggis, but only the piper is required to forego the haggis.Piping in the haggis

The trouble is, the verb to forego isn’t much used any more. It generally only sees the light of day as an adjective, as either foregoing or foregone, the latter almost always in the stock phrase “foregone conclusion”. Forgo is in more common use—people forgo things more often than they forego things. But since that Old English for- prefix is relatively unfamiliar, whereas fore- is still being used to form new words, the more common word seems to be making a determined bid to steal the other’s spelling.

Another for-/fore- confusion, invisible to spellcheckers, crops up with the forbear/forebear pair. The verb is to forbear, meaning “to abstain or refrain from”; the noun is forebear, meaning “an ancestor”.

And then there’s forgather/ foregather. A Scots word, borrowed from the Dutch, to forgather is “to assemble, to gather together”. Somewhere along the line people began to write foregather instead, as if the gathering was being done in preparation for some event. Nowadays you can get away with either spelling, but the fore- version is a little misleading.

The prefix fore- almost always signals something to do with the idea of preceding, in time or space—think forecast or forefront. But for- turns out to be a bit of a mess. The Oxford English Dictionary manages to come up with ten subtly different meanings signalled by for-, but I won’t list them all. The highlights, together with some examples still in (more or less) current use are:

  • away, off, apart: forget, forgive
  • prohibition: forbid, forfend
  • abstention or neglect: forbear, forgo, forsake, forswear
  • excess or intensity: forlorn

That last one makes us wonder what “lorn” might mean, if forlorn is to be interpreted as “intensely lorn”. It turns out that there was an Old English verb leese, “to be deprived of”, of which lorn was the past participle, later pressed into adjectival use: “abandoned, desolate, wretched”.

Sailor's Word Book coverBeing an Old English prefix, we can find analogues of for- in other Germanic languages—German and Dutch have a prefix ver-, for example, which does a similar job. It crops up in the old Dutch expression verloren hoop, “lost troop”, who were a group of picked soldiers sent out in advance of the main party as skirmishers. Bad stuff tended to happen to them. (The French called such soldiers the enfants perdus, “lost children”.) Verloren hoop made its way into English as both forlorn hope and flowing hope. The latter seems more upbeat, but the former prevailed in common usage:

FORLORN HOPE. Officers and men detached on desperate service to make a first attack, or to be the first in mounting a breach, or foremost in storming a fortress, or first to receive the whole fire of the enemy. […] Promotion is usually bestowed on the survivors.

Admiral W.H. Smythe The Sailor’s Word Book (1867)

Nowadays, we’re left with only the figurative meaning.


There used to be a lot more for- words than there are now, and I for one mourn their passing. Here’s a sampler:

Verbs:
forslug: to neglect through sluggishness
forgab: to defame; to publish someone else’s misdeeds
forgnaw: to gnaw to pieces
forweep: to exhaust oneself through weeping
fordin: to fill with noise
forbliss: to make happy
fordeave: to deafen
formeagre: to make thin

Adjectives:
forfrorn: stuck fast in ice
forswarted: blackened
forbritten: broken in pieces
forcrazed: fallen to pieces
forfrushed: shattered to pieces
forstormed: tempest-tossed
forwintered: reduced to straits by winter
forflitten: excessively scolded
forglopned: overwhelmed by astonishment
forswunk: exhausted with labour

Surely, between us, we can get some of these back into circulation?


Note: Predictably enough, the spellchecker on my website software refuses to believe there’s such a word as forgo. Sigh.

Gold, Frankincense & Myrrh

… and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.

Matthew 2:11


Gold Ingots
(Source)

ɡəʊld

Gold: The most precious metal, characterized by its yellow colour

The word gold comes to English through the Germanic languages, and its origin can be traced all the way back to a Proto-Indo-European root ghel-, “to shine”. That root ghel- also gives us (by various routes, through various Indo-European languages) a whole host of words starting gl-, that denote shininess: gleam, glint, glimmer, glitter, glitz, glisten, glister, glass, glaze, glare, gloss, and glow.

Gold itself gives us various words, most of them pretty straightforward, like golden and goldsmith. Perhaps more obscure is the marigold, a yellow flower with medicinal properties, thought to be in some way connected to the Virgin Mary—literally, “Mary’s gold”.

What flower is that which bears the Virgin’s name,
The richest metal joined with the same?

John Gay: The Shepherd’s Week (1714)

Greek chrysos, “gold”, turns up in chrysanthemum, “gold flower”, originally applied to the bright yellow Corn Marigold, but now also to its relatives of other colours. It also gives names to three yellow-green gemstones, chrysoberyl, chrysolite and chrysoprase. The chrysalis in which a caterpillar turns into a butterfly occasionally has a golden sheen, depending on the species—the golden ones gave us the general name. Statues made of gold and ivory (more common than you might think in Classical times) are chryselephantine. The manufacture of gold (long sought by alchemists) is chrysopoesis, which would be popular with a chrysophilist, a “gold lover”. And someone who speaks eloquently is chrysostomic, “golden mouthed”.

St John Chrysostom
St John Chrysostom, with an aureole

St John Chrysostom was an Archbishop of Constantinople known for his oratory.  Like all saints, he is commonly depicted with a halo or aureole around his head—the halo being a ring, and the aureole a golden disc which takes its name from a diminutive form of the Latin aurum, “gold”. Things that have the properties of gold can be described as aurulent, aurous, aureate, or auric. The last one gave Ian Fleming the name for one of his James Bond villains, Auric Goldfinger.

A goldsmith is an aurifex, who will probably be able to do some aurigraphy, or gold engraving, for you. And a fine old medical name for jaundice is aurigo, for the golden colour of the skin.


Frankincense Resin
(Source)

ˈfræŋkɪnsɛns

Frankincense: An aromatic gum resin, used for burning as incense

Frankincense is “frank incense”, employing an obsolete usage of the word frank, meaning “icense of high quality”. It is the resin of the shrub Boswellia sacra, which grows on both sides of the Gulf of Aden, where the Red Sea joins the Indian Ocean, and it produces fragrant smoke when burned.

Our word frank comes originally from the Franks, the Teutonic tribe who gave their name to France, and to the francisca, a kind of throwing axe which was their signature weapon. (It seems to have been a time for signature weapons: the Saxons had the seax, a short sword, and the Angles had the angon, a kind of javelin.) In Frankish Gaul, frank took on the meaning “free”, simply because the Franks were the ones who kept the slaves, rather than being slaves themselves. Then it acquired other pleasant associations, such as “generous,” “open,” “sincere” and “of high quality”. Only the sense of open sincerity has persisted in current English.

St Francis of Assisi (13th Century, Cimabue)
St Francis of Assisi, with an aureole

Franciscus is Latin for “Frenchman”. It evolved in Italian into Francesco, which was the nickname given to the Italian Giovanni di Pietro Bernardone by his father, who seems to have been an admirer of the French. Giovanni then grew up to be a saint, and was canonized using his childhood nickname and his place of birth: Francesco d’Assisi—St Francis of Assisi.

Incense is literally “that which is set on fire”, from the Latin incendere, “to set on fire”. It is burned in a censer. If you are incensed, you have been set on fire with anger. To incend means “to set alight”, which is the sort of thing done by an incendiary device.


Myrrh Resin
(Source)

mɜː(r)

Myrrh: An aromatic gum resin used in perfume

Myrrh is a precious aromatic resin extracted from the very thorny tree Commiphora myrrha, native to Arabia and the Horn of Africa. It was traditionally used to anoint kings. It’s an odd-looking word, with the appearance of having just recently found its way into English, without having had time to develop a sensible spelling. But of course it’s been around in English for centuries, or it wouldn’t have appeared as one of the gifts of the Magi in the 1611 King James Version of the Bible, quoted at the head of this post. In earlier times it was more sensibly spelled mirre, which is how Chaucer wrote it. Originally, it’s an Arabic word—as you might expect for a product of the Arabian Peninsula.

It hasn’t spawned many other words in English, though there do seem to be an unreasonable number of myrrh-related adjectives: myrrhate, myrrhed, myrrhean, myrrhic, myrrhine and myrrhy have all seen use. (I’m going to mount a personal campaign to popularize myrrhy, which looks more like a suppressed cough than an actual word.)

St Demetrius of Thessaloniki (15th century icon)
St Demetrius of Thessaloniki, with an aureole

A myrrhophore is someone who carries myrrh—more generally, someone who has the task of anointing another. And a myroblite is a saint whose holy relics are said to miraculously exude myrrh, or some other fragrant substance. St Demetrius of Thessaloniki, known posthumously as the “Myrrh-Streamer”, is one; St Simon the Athonite, who founded the spectacular Simonopetra monastery at Mount Athos, is another.

Not sure you can work any of those into conversation? Then all I can offer is myropolist—a dealer in perfumes.


If you’re inclined culturally or personally to celebrate Christmas, then I wish you a good one.

Wherefore

ˈhwɛəfə(r)

Wherefore: Why

There are several ways of misquoting Shakespeare.

One is to misquote Shakespeare without knowing it’s Shakespeare at all. Most people who use the phrase “to gild the lily” probably fall into that category, unaware of the original version.

King John Act 4, Scene 2:
SALISBURY: […] To gild refinèd gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow, or with taper-light to seek the beauteous eye of heaven to garnish, is wasteful and ridiculous excess.

Another is to know the quote is from Shakespeare, but to mangle it in some standard way. As in, “Alas, poor Yorick, I knew him well.”

Hamlet Act 5, Scene 1:
HAMLET: […] Alas, poor Yorick. I knew him, Horatio—a fellow of infinite jest, of most excellent fancy.

A third is to get the words exactly right, but to misunderstand the meaning. Which is where wherefore comes in.

Romeo And Juliet Act 2, Scene 1:
JULIET: O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?

Shakespeare's Words: A Glossary & Language CompanionGenerations of amateur actors and parodists have uttered this line as if wherefore were a synonym for “where”, leaning emphatically on the third-last word and adding a comma before the last: “… wherefore art thou, Romeo?” Sometimes they scan an imaginary horizon anxiously. Occasionally they shade their eyes from the sun with one hand, apparently forgetting that the balcony scene takes place at night.

But Juliet is asking why Romeo is Romeo. Specifically, she wants to know why Fate has seen fit to make the man she loves Romeo of the House of Montague, a family with which her own family, Capulet, has a feud. So the emphasis is on the last word, and no comma: “… wherefore art thou Romeo?” Because life would be so much simpler if he were some other (non-Montague) guy. As she says, using another phrase that falls under Misquotes We Don’t Know Are Shakespeare: “That which we call a rose by any other word would smell as sweet.” *

The erroneous version ofJuliet’s wherefore has become a snowclone, spawning thousands of copy-cat phrases of the same form. A quick on-line search turns up examples like, “Wherefore art thou, telecollaboration?” “Wherefore art thou, Colin Powell?” and, inevitably, “Wherefore art thou, Shakespeare?” all with that tell-tale extra comma.

Why does wherefore mean “why”? Because it’s a cousin to therefore. The trio there/where/here have spawned all sorts of families of words, all operating from similar templates. In this case we have:

therefore: for that reason, there
wherefore: for which reason, where?

And yes, since you ask, there once also was:

herefore: for this reason, here

There are also thereabouts/whereabouts/hereabouts, thereto/ whereto/hereto, thereat/whereat/hereatthereby/whereby/hereby, theretofore/wheretofore/heretofore and a host of other triads, all operating in the sense of “that, there” / “which, where?” / “this, here” added to some preposition or adverb to come up with a new word. Shakespeare used a lot of them; in Modern English we’ve lost a large proportion, except in hold-out areas like legal language.

Wherefore is one that doesn’t see much use any more. And the only use it does get is as a noun, which just adds to the confusion. A wherefore is a reason—in effect, an answer to the question “Wherefore?”

If you feel that you’ve never seen that usage before, it’s probably because it persists only in the plural, and in the stock phrase “the whys and wherefores” meaning “all the reasons”.

The expression used to be singular (“why and wherefore”) but the plural certainly emphasizes a sense of exhaustiveness: “We need to know ever one of the reasons, all the whys and wherefores.” So this time I’m not going to claim the phrase as another Shakespearian misquotation.

A Comedy of Errors Act 2, Scene 2:
DROMIO OF SYRACUSE: Was there ever any man thus beaten out of season, when in the why and the wherefore is neither rhyme nor reason?


* Actually, there’s some doubt about whether Shakespeare wrote “word” or “name”.

Snowclone

ˈsnəʊkləʊn

Snowclone: “A multi-use, customizable, instantly recognizable, time-worn, quoted or misquoted phrase or sentence that can be used in an entirely open array of different jokey variants by lazy journalists and writers” (Pullum, 2003)

That definition undoubtedly requires explanation.

Geoffrey Pullum,  in my quote above, was appealing for a word to fit his definition. He felt there was a need for a word to describe a particular kind of cliché—stock phrases like, “In space, no-one can hear you scream,” which are endlessly recycled in modified constructions of the form, “In space, no-one can hear you X.” In 2003, Pullum discovered 10,000 variant forms of that phrase on the internet.

In Space No One Can Hear You Snore
© The Shop Of Epic Quotes
Click to link to shop

Other examples of the same phenomenon are: “I X, therefore I am,” “X is the new Y,” and, “We’re gonna need a bigger X.” I committed one myself in a recent post on this blog, though I flatter myself it was a cut above the usual. Can anyone spot it?

The type specimen of this phenomenon was, “If Eskimos have a hundred words for snow, then X should have a hundred words for Y.” (“Scots” and “rain” come to mind.)

Pullum made his appeal for a name for this phenomenon in October 2003, and in January 2004 Glen Whitman made a post on his blog Agoraphilia, which provided the necessary word: snowclone, so-called because the original examples were clones of a phrase about snow. In the last decade, the snowclone phenomenon has become so well recognized that it has its own website.

Pullum, the Professor of General Linguistics at the University of Edinburgh, was in at the origin of the word snowclone because he had a particular involvement with the vexatious issue of Eskimo words for snow. In 1989 he wrote an article entitled “The Great Eskimo Vocabulary Hoax” (Natural Language and Linguistic Theory 7, 275-81). The link I’ve put in the title takes you to a pdf of the original article, which is great fun to read, if you have a few spare minutes. Frankly, anyone who uses the phrase “lexically profligate hyperborean nomads” is all right with me.

TheGreatEskimoVocabularyHo30940_fThe article was one of a series of pieces Pullum wrote for NLLT, which were subsequently collected in a book, The Great Eskimo Vocabulary Hoax and Other Irreverent Essays on the Study of Language. They were primarily aimed at an audience of linguists, so some of them are hard going for those of us who are not up on the hot linguistic topics of the late 80s and early 90s.

Now, Eskimo is a loaded term—it’s an exonym (a name imposed from outside the group) that many polar indigenous people find insulting, preferring their own names for themselves, such as Inuit and Yupik. But it is the technical name for a particular language group spoken in Eastern Siberia, Alaska, Arctic Canada and Greenland. And that’s the sense in which Pullum uses it.

Pullum charts how an original 1911 estimate of four (yes, four) root words for snow in the Eskimo languages (since you asked: apat “snow on the ground”, gana “falling snow”, piqsirpoq “drifting snow” and qimuqsuq “snow drift”) was slowly inflated by subsequent authors until it reached the hundreds. For some reason, people seem to want the Inuit to have many words for snow.

But honestly, the Scots have more words for rain.

Ittoqqortoormiit, East Greenland
Looks like gana later: Ittoqqortoormiit, East Greenland
© 2007 The Boon Companion

Skiapod

ˈskaɪəpɒd

Skiapod or Sciapod: A mythological human with a single leg and large foot, used to provide shade in tropical regions

Skiapod
A skiapod using his foot for shade (Nuremberg Chronicle, 1493)

The existence of skiapods was common knowledge in Classical times—they are mentioned by Aristophanes in his play The Birds, and by Pliny the Elder in his Natural History, in which the are described as inhabiting India.

The name comes from the Greek skia, “shadow”, and the pod combining form of pous, “foot”, that I’ve talked about already. So the skiapods were “shadow feet”. Makes sense. You can use the word skiapodous or sciapodous to refer to anyone with large feet.

The skiapods were just one of many races of imaginary types of person who populated the remote corners of the Classical and Mediaeval world. The Nuremberg Chronicle also provides illustrations of the Blemmyae (who had no heads, but faces in their chests) and the Panottii (who had large ears they could use instead of clothing).

Blemmy
A blemmy
Panotti
A panotti

Greek skia, “shadow”, produced a lot of words, but you have to go digging to find them. Skiagraphy or sciagraphy is “shadow drawing”, and it seems to have had a number of meanings over the years. It has been applied to that complicated part of perspective drawing that involves accurately rendering shadows:

Skiagraphy
Sciagraphy: diagrams of shadows, and renderings of architectural elements with shadows.
J. Petitcolin. Wellcome Library copyrighted work (Creative Commons 4.0)

But it also has been used for the drawing of silhouette portraits, for the making of X-ray images, to refer to any sort of rough sketch (presumably because the sketch  foreshadows the final version),  and for the telling of time using  shadows—that is, by sundials (of which, more later).

Skiamachy or sciamachy is “shadow fighting”: either literal shadowboxing (for training in combat sports), or metaphorical fighting with imagined enemies.

An antiscian is a person whose shadow points in the opposite direction to yours: someone on the same meridian  but in the opposite hemisphere. (Strictly, that only works properly outside the tropics.) I’ve waited all my life for a chance to use that word, but the occasion doesn’t come up very often.

A macroscian is a person with a long shadow; not usually a tall person, but instead one who lives at high latitudes, where the sun is always low in the sky. A periscian also lives at high latitudes, but specifically within one of the polar circles. The word means “all-around shadow”, and if you live within one or other of the polar circles there will be at least one day of the year on which the sun never sets, and your shadow will sweep right around you during the course of the day.

An ascian has no shadow. The word designates someone who lives in what was called the Torrid Zone when I was at school—between the Tropic of Cancer and the Tropic of Capricorn. Anywhere in that region there will be two days a year when the sun is directly overhead at noon, and people appear to cast no shadow. The word amphiscian means “both-sides shadow”, and also designates the folk in the Torrid Zone, who (on every day but an “ascian” day) may see the sun either to the north or south at noon, and who therefore can cast shadows in either direction at that time.

That’s the inhabitants of the polar and torrid zones dealt with. What about those in the temperate zones? They’re heteroscians—”different shadows”. In the temperate zones, the direction of your shadow at noon is always the same—it points north in the northern hemisphere, and south in the southern hemisphere. People in the two zones are therefore always heteroscian to each other: their noon shadows point in opposite directions. So the word should really be used by one bunch of people, in one temperate zone, to talk about the other bunch of people in the other temperate zone. But instead it’s applied loosely to all the inhabitants of temperate zones, presumably because someone felt the need to come up with some sort of shadow-based nomenclature to match periscian and amphiscian.

While these are fine linguistic curiosities, they say important things about the world. Since shadow directions at noon are always opposite in the two temperate zones, but the sun always progresses across the sky from east to west, shadows sweep in opposite directions as the day progresses in the two zones: clockwise in the north, anticlockwise in the south.

So for the purposes of skiagraphy, sundials need to be numbered in different directions, according to which side of the equator they’re on:

Southern hemisphere sundial
Southern hemisphere sundial (D Coetzee)

 

Public domain sundial by Daniel Sinoca
Northern hemisphere sundial (Daniel Sinoca)

Sith

sɪθ

Sith: Since

With the imminent release of a new Star Wars film, I couldn’t resist offering up this word. No, it has nothing to do with Sith Lords.

Sith Lords
These are not the Sith you are looking for

Sith is an archaic word. Like its cousin since, it can act as an adverb, a preposition, or a conjunction. And like since, it has meanings that can involve either time or causation.

To use since as a familiar example, we have:
“Since you’re not interested, I’ll shut up.” (Causation)
“I haven’t smoked a cigarette since I was at school.” (Time)

It seems odd for a word to have developed two such different meanings, but it’s possible to concoct sentences in which the meaning of since is ambiguous:

Since you been gone, since you been gone,
Out of my head, can’t take it.

Russ Ballard, “Since You Been Gone”, 1976

Has Russ been out of his head during the time since his unnamed lover left him, or as a result of his lover leaving? I’m no expert, but it was probably a bit of both. It’s that sort of construction which likely produced a sort of semantic leak, expanding the meaning of since and sith.

The story with sith is a bit complicated. Here are the bare bones, as far as I can isolate them.

There was a way of forming adverbs in Old English which involved tacking an -s on to the end of a word. This worked pretty much as the more modern -ly adverb ending does now. The -s adverbs were formed so long ago that they’re not immediately evident in modern English—probably the purest current example is the pairing one/once (only a spelling change separates us from that original -s) and its slightly mutated colleagues two/twice and three/thrice.

This pattern was so well established that sometimes Old English would tack an -s on to something that was already an adverb, just for some sort of consistency. And then the two forms might coexist and compete for a while. As a result, two adverbs with the same meaning stumbled out of Old English into Middle English: sithen and sithence.

Sithen gave rise, by contraction, to sith, and then decently faded away during the fifteenth century.* Sithence gave rise, by contraction, to (you guessed it) since; but then it hung around indecently for a few hundred years, only eventually falling into disuse in the seventeenth century.

Shakespeare's Words: A Glossary & Language CompanionSo Shakespeare had three different “since” words to choose from when he was writing his plays. Never a man to leave a word lolling around with nothing to do, he used all of them.

Sith and sithence he used with connotations of both causation and time:

The Taming of the Shrew Act 1, Scene 1
TRANIO [taking on Lucentio’s identity]: In brief, sir, sith it your pleasure is, and I am tied to be obedient […] I am content to be Lucentio.

Henry IV Part 3 Act 2, Scene 1
WARWICK: I come to tell you things sith then befallen.

All’s Well That Ends Well Act 1, Scene 3
REYNALDO: This she delivered in the most bitter touch of sorrow  that e’er I heard virgin exclaim in; which I held my duty speedily to acquaint you withal, sithence in the loss that may happen it concerns you something to know it.

Coriolanus Act 3, Scene 1
CORIOLANUS: Have you informed them sithence?

Since was short-changed, being used only for time:

The Tempest Act 1, Scene 2
PROSPERO: Twelve years since, Miranda, twelve years since, thy father was the Duke of Milan, and a prince of power—

Whereas the archaic phrase since that did the job of indicating causation:

Macbeth Act 4, Scene 3
MACDUFF: When shalt thou see thy wholesome days again, since that the truest issue of thy throne by his own interdiction stands accursed and does blaspheme his breed?

According to the Oxford English Dictionary, there was a period of a century and a half (1520-1670), spanning Shakespeare’s lifetime, in which sith was commonly used for meanings involving causation, while since was restricted to time. This seems like a good and sensible way of dealing with the then-prevailing overabundance of “since” words— but clearly, no-one had informed Shakespeare.

So sith eventually pegged out around 1700, shortly after the departure of sithence, thereby abandoning since to do double semantic duty.

Except there was one last gasp from the corpse, when sith was disinterred in its sense of causation, and pressed into use by the Romantic poets, to lend a pleasing touch of archaism to their writing:

Weep, Lovers, sith Love’s very self doth weep,
And sith the cause for weeping is so great;

Dante Alighieri, La Vita Nuova
Translated by Dante Gabriel Rossetti

That’s exactly the sort of mopey stuff that makes people score you off their party invitation lists, in my opinion.


* In northern Britain sithen spawned another “since” word, syne, which is still with us only in the phrase auld lang syne, from Robert Burns’s poem of the same name. Auld lang syne is literally “old long since”—old times or bygone days.


Note: I’m intrigued that my website spell-checker is happy with the word sith, but not sithence. Either it was trained on a corpus of words taken from the Romantic poets, or it knows about Star Wars. I’m guessing the latter.

Podoscaph

ˈpɒdəʊskæf

Podoscaph: A canoe-shaped float attached to the foot, for walking on water

The word is formed by attaching the Greek prefix pod(o)- (derived from pous, meaning “foot”) to skaphos, “ship”.

In the fifteenth century, Leonardo da Vinci toyed with podoscaph design—but, realizing that they wouldn’t be a particularly stable mode of locomotion, he sketched in a pair of ski-pole floats for his water-walker, too.

Leonardo podoscaph sketch
Leonardo’s podoscaphs

The little model built for the Macchine di Leonardo exhibition makes the design clearer, but no more convincingly stable.Model of Leonardo's podoscaphsThe Greek skaphos gave Auguste Piccard the name for his bathyscaphe (“deep ship”), the free-diving, deep-sea submersible that he designed in 1937, which he contrasted with Beebe and Barton’s earlier bathysphere (1934), which merely dangled from a cable.

And before moving on to other things, I can’t help but mention Jean Baptiste de La Chapelle‘s scaphander (“ship man”), a sort of cork jacket to aid locomotion in water. The illustration below, from his book Traité de la construction théorique et pratique du scaphandre, ou du bateau de l’homme (1775), speaks for itself. Though I’m not entirely sure what it’s saying.Illustration from La Chapelle's Scaphander (1775)

A thing that looks like a ship is scaphoid. There’s a gently curved scaphoid bone in your wrist. (It has a Roman cousin in your foot—the navicular bone, from the Latin navicula, “little ship”.)

A feature of extreme malnutrition is a scaphoid abdomen. When a starved person lies flat, the abdomen sags inwards. The v-shape of the ribs above is the prow of this abdominal ship, the curve of the pelvic bones below is the stern, and the inward-sagging abdomen between resembles the hollow inside of the ship’s hull.

Now, back to the other half of podoscaph:

That combining form pod(o)-, for “foot”, gives us podiatry “foot surgery”. Chiropody, a different name for the same job, is a “factitious designation”, according to the Oxford English Dictionary. It’s not clear whether the inventor of the term meant to combine cheiro-, “hand”, with pous, “foot” (thereby suggesting chiropody should involve both the hands and feet) or was using the Greek cheiropodes, “having chapped feet”. Neither quite makes sense, but neither is quite nonsense, either.

There are a huge number of foot-related words ending either -pod (Greek) or -ped (Latin), which are hardly worth discussing individually. But it’s worth mentioning octopus (“eight foot”) and platypus (“flat foot”), which are both derived from Greek pous, “foot”. That -us at the end is a trap for the unwary, luring us into trying out a Latin plural form, after the fashion of cacti, fungi, nuclei and hippopotami—but “octopi” and “platypi” are just plain wrong. If you want a Classical plural, it needs to be Greek: octopodes (ɒkˈtəʊpədiːz) and platypodes (plæˈtɪpədiːz) are what’s required— each with four syllables, emphasis on the second syllable. Try it, by all means. But people will look at you strangely. There’s nothing wrong with forming standard English plurals instead: octopuses and platypuses.

The Greek -podes plural is familiar from antipodes, “opposite feet”—people on the opposite side of the world have their feet pointing towards us. But note that antipodes is singular: each location on the globe has only one antipodes, all to itself. It’s tempting to work backwards from octopus and platypus to come up with a truly singular antipodal form: “antipus”. (Well, I find it tempting.) But that would imply that there was only one person in the opposite side of the world from you, and that they had only one foot.

Hybrid Words

Television? The word is half Greek, half Latin. No good can come of it.

C.P. Scott, editor of the Manchester Guardian

Hybrid formations are words made up of elements derived from different languages. Some people can get very annoyed about this, as did C.P. Scott, above, back in the early days of television. Scott was objecting to the fact that the new word television had been formed from the Greek root tele-, meaning “far off”, attached to the familiar word vision, which is of Latin origin. It had presumably been created by analogy with telegraph and telephone; but both those words are Greek from start to finish, formed from graphe, “writing”, and phone, “voice”.

The trouble with getting annoyed about hybrid words is that they’re everywhere. If you clap an Old English suffix like -ness on to a Latin import like genuine, you have a hybrid; if you add an imported suffix like -able on to an Old English stem like read, you have a hybrid. It gets rather difficult to use English if we disallow all combinations of this sort.

But the ire of the self-styled purists is generally reserved for recently formed words—their newness and unfamiliarity seems somehow toDictionary Of Modern English Usage make their hybrid nature more objectionable. H.W. Fowler could be relied upon to express weary contempt for a lot of common English usage, and hybrids were not exempt. In A Dictionary of Modern English Usage (1926) he made a list of words “of which all readers will condemn some, & some all”. The list included words that are now commonplace, such as amoral, bureaucracy, coastal, colouration, pacifist and speedometer. It also contained a selection that are now pretty much extinct: amusive, backwardation, dandiacal and funniment.

So it seems that there must be other factors that determine whether a word survives and flourishes, or withers and dies. As Robert Burchfield noted in the revised third edition of Modern English Usage: “… a word will settle in if there’s a need for it and will disappear if there is not … amoral, bureaucracy, and the other mixed-blood formations persist, and the language has suffered only invisible dents.”

Hybrid words are sometimes referred to as heteroradicals, from Greek heteros, “different”, and Latin radix, “root”.  I’m sure I can’t be the only one who derives an utterly disproportionate amount of satisfaction from the idea that heteroradical is a heteroradical.

Unfortunately, heteroradical is also used to designate a completely different class of words, a subdivision of the homonyms.

Homonyms are words that have the same pronunciation and spelling, but different meanings: for example, the address that you live at, and the address that you make to an audience. Heteroradicals are the subclass of homonyms that also differ in etymology (that is, they’re derived from different roots): for example, the chain mail in a suit of armour and the mail that is delivered to your letter-box. So for the kind of words we’re discussing here, the term hybrid turns out to be more commonly used than heteroradical. This makes me a little sad, but that’s probably just me.

However, I’m cheered by the fact that the abstract little debate about hybrid words seems to have leaked into popular culture, in a post-ironic sort of way. You can now buy the T-shirt:

Polyamory is wrong
Click to visit to the seller

(Do I need to tell you that polyamory is the practice of maintain several loving sexual relationships simultaneously, with the full knowledge and consent of all involved? I’m sure I don’t.)

Oikofugic

ɔɪkəʊˈfjuːʤɪk

Oikofugic: Having a desire to leave home,  an urge to wander or travel

This word was coined in 1904 by the psychologist G. Stanley Hall, in his two-volume opus Adolescence: Its Psychology and Its Relations to Physiology, Anthropology, Sociology, Sex, Crime, and Religion. (Given the title, it’s amazing that he managed to hold it down to two volumes.) According to Hall, adolescents were trapped between oikofugic and oikotropic impulses: the desire to leave home on the one hand, and the desire to stay at home on the other. Hall was a great and ponderous coiner of new words. He also described adolescence as being characterized by “a marked decrease of scoliotropism”—that is, a reduced desire to go to school.

Striking For The Back Country (Kemble, 1885)
One of Kemble’s “Huckleberry Finn” illustrations (1885)

Hall seems to have formed his word from the Greek noun oikos, “a household”, and the Latin verb fugere, “to flee”. So it’s one of those Greek-Latin hybrids that made C.P. Scott write, “No good can come of it.”

Oikos also gives us oikology, a fancy name for home economics, and oikonisus, the desire to start a family. Both these words seem to have no actual life beyond featuring in collections of unusual words.

The Greeks called the whole civilized world the oikumene, as if it were one big residence or household. And when the first great gathering of Christian bishops took place at Nicaea in 325 AD, the resulting Council was called oikumenical, because attendance came from all over the (Christian) world. The English word ecumenical still applies to religious gatherings of this sort.

Fugere gives us fleeing words like fugitive, refuge and refugee. The Latin fugax, “fleeting”, is related, and crops up in medical Latin in the form of amaurosis fugax (“transient darkening”), which is a brief loss of vision in one eye; and proctalgia fugax, a transient, severe pain in the rectum.

The suffix -fuge is problematic. When derived from fugere, it has the sense “fleeing from”—as in centrifugal force, which makes objects appear to fly away from the centre of rotation. But medical Latin treated it as being derived from fugare, “to put to flight”. None of the resulting words is in common use today, but we once had febrifuge, a drug that drives away fever; vermifuge, a drug that causes the expulsion of intestinal worms; and dolorifuge, a drug that drives away pain (what we’d now call an analgesic).

The state of being oikofugic should logically be called oikofugia, though this doesn’t seem to be much attested. And someone suffering from oikofugia should be called an oikofuge.

The difficulty, of course, comes from that ambiguity in the suffix -fuge. So an oikofuge could also be interpreted as something that gets rid of oiks.