Hillwalkers’ Gaelic: Part 2

Title page of Scottish Mountaineering Club Journal of 1897

Last time, I introduced the concept of “Hillwalkers’ Gaelic”, which I abbreviated “HG” to distinguish it from Scottish Gaelic (“SG”). I did so in the context of a comic poem entitled “The Climber’s Guide to the Pronunciation of the Gaelic Tongue“, which appeared in the Scottish Mountaineering Club Journal of 1897, probably written by the geologist Lionel W. Hinxman. It’s a sort of puzzle poem, in which Gaelic hill names are rhymed with English words that have been spelled to match the Gaelic—serving to obscure the English meanings unless the reader knows the customary Hillwalkers’ Gaelic pronunciation of the hill names.

This time, I’m going to decode Hinxman’s poem a couplet at a time, revealing the “hidden” English words, and discussing the relationship between the Scottish Gaelic and Hillwalkers’ Gaelic. As a reference for the correct Gaelic pronunciation (or, at least, one dialectic version of the correct pronunciation) I’ll add, where possible, links from each hill name to the corresponding page on the Walkhighlands website, where a Gaelic speaker pronounces and translates the names.

So here we go:

For he goes up Beinn Dothaidh
In the ice and the snow,

This is Beinn an Dòthaidh, the last word of which sounds like “doh-hay” in SG, but usually more like “doughy” in HG. However Hinxman, in omitting the Gaelic definite article “an”, seems to be invoking a recorded local pronunciation, “ben doe”—see, for instance, Frank Alcock’s article, “A Matter of Look”, in the Fell and Rock Journal of 1972.

And nothing will stay him
From climbing Sgòr Mhaim;

This is most probably Sgùrr a’ Mhàim, which was listed as “Sgòr a’ Mhaim” in the first version of Munro’s Tables. There seems to be no reason to omit the Gaelic article “a’” on this occasion, apart from scansion. This is often “skoor uh viym” in HG, which is a good approximation to the SG heard in my link, but one also hears an English interpretation put on the “ai” diphthong, giving “skoor uh vame”, as in Hinxman’s rhyme. (See, for instance, the cheerfully titled “Give Gaelic a Go!” section of the Forestry Commission’s guide Explore The Glens Around Fort William.)

If he’s long in the leg he
May tackle Creag Meagaidh,

The HG “craig meg-ee” is a pretty good match for the SG pronunciation of Creag Meagaidh.

Or, job that is harder,
The “posts” of Corr’ Ard Dhoire.

This is a convoluted one. The abbreviation of “corrie” seems to be for scansion. The beautiful corrie east of Creag Meagaidh was recorded as Coire Ard Dhoire on the Ordnance Survey six-inch map of 1870, meaning “corrie of the high copse”, which would be pronounced in SG as something like “corr-yuh art ghorr-yuh”. But it seems that the local pronunciation had condensed the Gaelic, because the OS Name Book originally transcribed the corrie’s name as “Ardair”, which was then edited to read “Ard Dhoire”, presumably on etymological grounds. By 1903, the OS had plumped for “Ardair”, and it’s been that way ever since. You can hear a Gael pronounce “Ardair” on Walkhighlands’ page for the hill Stob Poite Coire Àrdair, which overlooks the corrie. Notice that the person speaking the name uses a “sibilant r” in the pronunciation of “rd”, turning “Àrdair” into “ars-tuhr”. But HG avoids this complication, and makes the corrie sound like “ardour”.
The “posts” are an array of gullies on the south-west face of the corrie wall, which is often called the Post Face, and the rim of this face has been labelled Puist Coire Àrdair (“Posts of Corrie Ardair”) by the Ordnance Survey.

He strolls up Beinn Eighe
By the easiest way

The SG pronunciation of Beinn Eighe gives it a second syllable, with the final “e” being pronounced as a short neutral vowel. English rarely has such a sound at the end of a word, so HG omits it, giving Hinxman his rhyme with “way”.

If he’s wise—but Sgurr Dubh,
Will make him look blue.

The “bh” is silent in SG Sgùrr Dubh, and in HG.

Very grand is the view he
Will get from Meall Buidhe,

The SG pronunciation of Meall Buidhe finishes with another of those short neutral vowels, making buidhe sound like “boo-yuh”. HG on this occasion errs on the side of over-emphasizing the terminal vowel, producing “boo-ee”.

But more will he see
From Bruach na Frithe.

There’s another of those terminal neutral vowels to Bruach na Frithe, and the “th” has an “h” sound—so “free-hih” in SG. HG ignores these subtleties, making frithe into “free”.

Then for sport that is royal
He hies to Beinn Laoghal,

“Beinn Laoghal” was used on the OS six-inch map of 1878; by 1908 this had become Ben Loyal. The old form seems to have been an attempt to produce a Gaelic etymology for what was originally a Norse name (though the exact Norse meaning is debated). In SG the name is rendered Beinn Laghail, and you can hear it pronounced in my Walkhighlands link. The HG pronunciation accords with the modern spelling.

And surely will strive
To ascend Beinn a’ Chlaidheimh,

The “mh” at the end of Beinn a’ Chlaidheimh, is pronounced “v”, and a silent “dh” separates two vowel sounds in chlaidheimh. So SG sounds like chly-iv. HG tends to merge the two syllables, leaning towards “clive”.

And gaze from afar
On Beinn Airidh a’ Charr.

The OS was rendering this hill as both Beinn Airidh Charr and Beinn Airidh a’ Char (one “r”) on maps available to Hinxman, who appears to have gone for a hybrid version in order to get the rhyme with “afar” while being able to distort the spelling. The OS subsequently settled on Beinn Airidh Charr until some time after the Second World War, when they shifted to the current spelling, Beinn Airigh Charr.

To get up Stob Gabhar
Takes more than an hour,

This seems to be a typographical error for Stob Ghabhar. Hinxman here uses the classic HG pronunciation of ghabhar as “gow-er”, invoking a hard “g”, a silent “bh” and rounding the first “a”. Some HG speakers choose to retain the “bh”, saying “gav-er”. Interestingly, the Gaelic speaker at Walkhighlands pronounces ghabhar is if it were ghobhar (“goer”, but with a fricative initial “g”)—acknowledging, I think, its derivation from gobhar, “goat”.

But considerably less
The ascent of Carn Eas.

No Walkhighlands pronunciation for this Top of Ben Avon, but the SG pronunciation of eas, “waterfall”, can be heard at the Faclair Beag Gaelic dictionary—click the loudspeaker icon next to the top entry on the left in my link. It’s closer to “ace” than Hinxman’s HG version, “ess”.

Now one cannot conceal
That the slopes of Beinn Sgriol

Hinxman had bad timing, here. “Sgriol” was the phonetic transcription used by OS maps of the time, but this was later revised to Gaelic Beinn Sgritheall, which would have allowed him a more elaborate spelling of “conceal”. The SG pronunciation gives the “th” an “h” sound— “skree-hal”. HG tends to ignore this, producing “skree-uhl” or even “skreel”.

Are hardly as sheer
As the crags of Carn Bheur,

Another change of spelling by the Ordnance Survey. This was Càrn Bheur on Hinxman’s maps, but changed to Càrn Bheadhair by 1902. There seems to be some doubt as to whether this name derives from Gaelic beur, “pinnacle”, or beithir, “serpent”. Despite its steep crags, this isn’t a prominent enough summit to have a Walkhighlands entry. The lenited Gaelic bheur would be pronounce “vee-uhr”. I’ve never heard the name of this hill pronounced in HG, but Hinxman’s “veer” would be a normal enough evolution.

Nor can one maintain
That the view from Beinn Meadhoin

Another apparent typographical error—the OS has always rendered this Beinn Mheadhoin (though very old maps sometimes mark it as “Ben Mean”). In SG it is “vee-un” or “vee-an”, but HG has worn it down to “vane”.* (Indeed, there’s a Ben Vane in Arrochar with the same Gaelic derivation.)

Surpasses the view he
Observes from Beinn Laoigh.

An easy one to finish on. This hill is now more commonly known by its Anglicized spelling, Ben Lui, which reflects its pronunciation.


Disclaimer: I am not a native speaker of Scottish Gaelic—my command of the language is at the level of being able to exchange cheerful greetings and order coffee. If anyone with more knowledge is able to correct me on anything I’ve written above, it’ll be gratefully received.

* I was once sternly “corrected” on my pronunciation of Beinn Mheadhoin, by two worthies with posh Morningside accents who were sitting outside Derry Lodge as I passed by.
“Oooh, you’re walking exceedingly quickly,” called one, in rounded tones that would not have disgraced Miss Jean Brodie. “Where are you off to in such a hurry?”
I told them, giving Mheadhoin its two-syllable Scottish Gaelic pronunciation. They smiled patronizingly: “You mean Vane,” they assured me.
As I walked off without replying, one said loudly to the other: “He won’t last another mile, going at that rate.”

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.